L10N Estimator

Adobe Captivate Localization

Comprehensive guide for localizing Adobe Captivate eLearning courses

Metrics

Revision Rounds:

1 revision round

File Preparation:

  • • Project Files: 1 hour per project
  • • Graphic Extraction: 3 minutes per image
  • • SRT Creation: 10 minutes per runtime minute (if Subtitling is needed)
  • • Transcription: 2 minutes per runtime minute (STT Transcription)

Breakdown:

  • Graphic Localization: 1 hour / 10 images (Editable), 1 hour / 5 images (Uneditable)
  • Subtitling: 10 minutes per runtime minute
  • Audio Recording: TTS = 4 minutes per minute of runtime (TTS + QA), Human = 1 hour per 6 minutes of runtime
  • Audio Dubbing: 10 minutes per runtime minute
  • OST Localization: 1 hour / 30 Slides (Simple), 1 hour / 20 Slides (Average), 1 hour / 10 Slides (Difficult), 1 hour / 20 Screenshots
  • Output: 30 minutes per project file
  • Revision: (Total time - File Preparation) × 33%
  • Word Count: 65 words per slide, 30 words per graphic, 150 words per runtime minute

Source Material

Required files and assets from the client:

  • Captivate project files: .CPTX files with all slides, interactions, and content intact
  • Linked assets: All linked media files (images, audio, video) referenced in the project
  • Fonts: All fonts used in the course, especially custom or branded fonts
  • Graphics source files: Editable source files (.PSD, .AI, .SVG) for graphics containing text or requiring localization
  • Audio scripts: Original audio scripts or transcripts for voice-over and transcription services
  • Reference materials: Style guides, glossaries, terminology databases, and previous translations
  • Published output: Published course output for reference and testing

Best Practices

  • Use Captivate's text editing: Leverage Captivate's native text editing features for efficient text updates
  • Extract on-screen text: Identify and extract all on-screen text (OST) instances, categorizing by complexity
  • Handle text expansion: Design slides with flexible text areas that can accommodate text expansion in target languages
  • Update graphics separately: Extract text from graphics, translate, and update source graphics or create localized versions
  • Maintain interactions: Preserve slide interactions, triggers, and animations while updating text content
  • Test text rendering: Verify that target language fonts render correctly and maintain visual quality
  • Handle audio synchronization: If audio is replaced, ensure proper synchronization with on-screen text and interactions
  • Update player settings: Modify player settings, navigation, and UI elements for target languages
  • Test course functionality: Thoroughly test all interactions, quizzes, and navigation after localization

Things to Consider

  • Text expansion: Captivate slides may need significant adjustments for text expansion, especially in complex layouts
  • OST complexity: Simple OST (editable text layers) is fastest; difficult OST (complex backgrounds, masking) takes longer
  • Interaction preservation: Text expansion can affect button placement and interaction areas; adjust as needed
  • Font availability: Ensure target language fonts support all required characters and maintain visual consistency
  • Graphics with text: Graphics containing text require separate localization workflow; uneditable graphics may need recreation
  • Audio synchronization: If audio is replaced, ensure proper timing with on-screen text and interactions
  • Player localization: Captivate player UI elements may need localization for better user experience
  • Version compatibility: Ensure Captivate version compatibility and feature availability across systems
  • Publishing requirements: Consider publishing format, LMS compatibility, and delivery method requirements

Workflow

  1. File Preparation: Receive .CPTX project files, collect all linked assets, analyze slides and content (1 hour per project)
  2. OST Extraction: Identify and extract all on-screen text instances, categorizing by complexity (simple, average, difficult)
  3. Graphic Extraction: Extract text from graphics and identify graphics requiring localization (3 minutes per image)
  4. SRT Creation: If subtitling is needed, create English SRT file with accurate timing (10 minutes per runtime minute)
  5. Transcription: If transcription is needed, create STT transcription of audio content (2 minutes per runtime minute)
  6. Translation: Translate all text content (OST, graphics, subtitles) using CAT tools, maintaining terminology consistency
  7. Graphics Localization: Update source graphics or create localized versions (1 hour per 10 editable graphics, 1 hour per 5 uneditable graphics)
  8. OST Localization: Update text layers in Captivate, adjusting slides for text expansion and maintaining interactions (1 hour per 30 simple slides, 1 hour per 20 average slides, 1 hour per 10 difficult slides)
  9. Audio Services: If needed, record voice-over (TTS: 4 min/min (TTS + QA), Human: 1h/6min) or create subtitles (10 min/min runtime)
  10. Audio Dubbing: If audio dubbing is needed, synchronize new audio with course content (10 minutes per runtime minute)
  11. Player Updates: Update player settings, navigation, and UI elements for target languages
  12. Quality Assurance: Review all text, graphics, interactions, and test course functionality
  13. Output Publishing: Publish course in specified format (30 minutes per project file)
  14. Revision: Implement client feedback and corrections (33% of total time excluding file prep)
  15. Final Delivery: Deliver published course files and updated project files if requested