• Graphics inventory: List of graphics that need localization vs. those that are universal
• Screenshots: Replacement images if screenshots need updating
Best Practices
• Use Figma's text editing: Leverage Figma's native text editing features for efficient text updates
• Maintain component structure: Preserve Figma component structure and instances when updating text
• Handle text layers individually: Update each text layer separately, ensuring proper formatting and alignment
• Use auto-layout: Utilize Figma's auto-layout features to accommodate text expansion automatically
• Test text expansion: Account for text expansion and adjust frame sizes or use auto-layout as needed
• Update graphics separately: For graphics with text, export, localize, and re-import or replace in Figma
• Preserve design tokens: Maintain design system tokens, colors, and styles when updating text
• Check font compatibility: Verify that fonts used support target language characters; replace if necessary
• Maintain component consistency: Update component instances consistently across all frames and pages
Things to Consider
• Text expansion: Figma designs may need frame resizing or auto-layout adjustments for text expansion in target languages
• BIDI languages: Right-to-left languages require text direction changes and layout adjustments
• Graphics with text: Graphics containing text require separate localization workflow; may need recreation if uneditable
• Font limitations: Some fonts may not support target language characters; identify and replace early
• Auto-layout constraints: Auto-layout can help with text expansion but may need adjustment for complex layouts
• Component variants: If using component variants, ensure all variants are updated consistently
• Design system integration: Maintain consistency with design system when localizing components
• Export requirements: Consider export format and resolution requirements for final deliverables
• Collaboration access: Ensure proper Figma account access and permissions for localization work
Workflow
File Preparation (DTP Prep): Access Figma designs, analyze text layers and graphics, identify localization requirements (1 hour per 15 text boxes)
Text Extraction: Extract text content from all text layers, maintaining context and design structure
Translation: Translate text content using CAT tools, maintaining terminology consistency and following style guides
Graphics Localization: Extract text from graphics, translate, and update source graphics or create localized versions (1 hour per 10 editable graphics, 1 hour per 5 uneditable graphics)
Desktop Publishing (Round 1): Update text layers in Figma with translated content, adjust frame sizes or auto-layout for expansion, update graphics, and replace screenshots (15 text boxes/hour for Latin/Asian, 5 for BIDI)
Layout Adjustments: Resize frames, adjust auto-layout settings, update fonts if needed, and ensure proper alignment
Component Updates: Update component instances and variants consistently across all frames
Design Review: Review overall design consistency, visual hierarchy, and ensure all elements are properly localized
Quality Assurance: Review all text, graphics, layout, and ensure design maintains brand consistency
Revision 1: Implement client feedback and corrections (30 text boxes/hour for Latin/Asian, 15 for BIDI)
Revision 2: Final corrections and refinements (60 text boxes/hour for Latin/Asian, 30 for BIDI)
Final Output: Export designs in required formats (.PDF, .PNG, .SVG) at specified resolutions or deliver Figma files