• Graphics inventory: List identifying which graphics need localization vs. universal graphics
• PDF reference: Final output PDF showing intended layout and design
Best Practices
• Use slide layouts consistently: Apply PowerPoint slide layouts and master slides consistently for easier localization
• Extract text efficiently: Use PowerPoint's export features or translation tools to extract text while preserving formatting
• Handle graphics separately: Extract text from graphics, translate, and update source graphics or create localized versions
• Manage text boxes: Use flexible text boxes that can accommodate text expansion without breaking slide layouts
• Test text expansion: Account for 20-30% expansion in European languages and 50%+ in Asian languages per slide
• Preserve animations: Maintain slide transitions and animations while updating text content
• Update master slides: Modify master slide templates for headers, footers, and recurring elements in target languages
• Handle tables and charts: Adjust tables and charts for text expansion while maintaining visual clarity
• Check special characters: Ensure proper encoding and font support for special characters and symbols
Things to Consider
• Text expansion: Slides have limited space; text expansion may require font size adjustments or slide redesign
• BIDI languages: Right-to-left languages require text direction changes, alignment adjustments, and layout modifications
• Graphics with text: Graphics containing text require separate localization; uneditable graphics may need recreation
• Slide layouts: Complex slide layouts may need adjustment to accommodate longer text in target languages
• Animations and transitions: Ensure animations and transitions work correctly with localized content
• Speaker notes: If speaker notes are present, they also need translation and may affect slide timing
• Embedded media: Video or audio files embedded in slides may need separate localization
• Version compatibility: Ensure PowerPoint version compatibility, especially for complex animations and features
• Template consistency: Maintain visual consistency across all slides while accommodating language-specific requirements
Workflow
File Preparation (DTP Prep): Analyze PowerPoint files, extract translatable content, identify graphics requiring localization, and prepare files for translation (1 hour per 100 slides)
Text Extraction: Extract text content from slides using PowerPoint export features or translation tools while preserving formatting
Translation: Translate content using CAT tools, maintaining terminology consistency and following style guides
Graphics Localization: Extract text from graphics, translate, and update source graphics or create localized versions (1 hour per 10 editable graphics, 1 hour per 5 uneditable graphics)
Desktop Publishing (Round 1): Import translated content into PowerPoint, apply formatting, adjust slide layouts for text expansion, update graphics, and modify master slides (15 slides/hour for Latin, 10 for Asian, 10 for BIDI)
Layout Adjustments: Resize text boxes, adjust tables and charts, update master slides, and ensure proper text flow on each slide
Animation Review: Verify that animations and transitions work correctly with localized content
Quality Assurance: Review all slides for layout, formatting, text flow, and ensure all elements are properly localized
Revision 1: Implement client feedback and corrections (30 slides/hour for Latin, 20 for Asian, 20 for BIDI)
Revision 2: Final corrections and refinements (60 slides/hour for Latin, 40 for Asian, 40 for BIDI)
Final Output: Generate PDF or PowerPoint output files, verify all animations, transitions, and formatting are correct