• Published output: Published course output for reference and testing
Best Practices
• Use Storyline's text editing: Leverage Storyline's native text editing features for efficient text updates
• Extract on-screen text: Identify and extract all on-screen text (OST) instances, categorizing by complexity
• Handle text expansion: Design slides with flexible text areas that can accommodate text expansion in target languages
• Update graphics separately: Extract text from graphics, translate, and update source graphics or create localized versions
• Maintain interactions: Preserve slide interactions, triggers, and animations while updating text content
• Test text rendering: Verify that target language fonts render correctly and maintain visual quality
• Handle audio synchronization: If audio is replaced, ensure proper synchronization with on-screen text and interactions
• Update player settings: Modify player settings, navigation, and UI elements for target languages
• Test course functionality: Thoroughly test all interactions, quizzes, and navigation after localization
Things to Consider
• Text expansion: Storyline slides may need significant adjustments for text expansion, especially in complex layouts
• OST complexity: Simple OST (editable text layers) is fastest; difficult OST (complex backgrounds, masking) takes longer
• Interaction preservation: Text expansion can affect button placement and interaction areas; adjust as needed
• Font availability: Ensure target language fonts support all required characters and maintain visual consistency
• Graphics with text: Graphics containing text require separate localization workflow; uneditable graphics may need recreation
• Audio synchronization: If audio is replaced, ensure proper timing with on-screen text and interactions
• Player localization: Storyline player UI elements may need localization for better user experience
• Version compatibility: Ensure Storyline version compatibility and feature availability across systems
• Publishing requirements: Consider publishing format, LMS compatibility, and delivery method requirements
Workflow
File Preparation: Receive .STORY project files, collect all linked assets, analyze slides and content (1 hour per project)
OST Extraction: Identify and extract all on-screen text instances, categorizing by complexity (simple, average, difficult)
Graphic Extraction: Extract text from graphics and identify graphics requiring localization (3 minutes per image)
SRT Creation: If subtitling is needed, create English SRT file with accurate timing (10 minutes per runtime minute)
Transcription: If transcription is needed, create STT transcription of audio content (2 minutes per runtime minute)
Translation: Translate all text content (OST, graphics, subtitles) using CAT tools, maintaining terminology consistency
Graphics Localization: Update source graphics or create localized versions (1 hour per 10 editable graphics, 1 hour per 5 uneditable graphics)
OST Localization: Update text layers in Storyline, adjusting slides for text expansion and maintaining interactions (1 hour per 30 simple slides, 1 hour per 20 average slides, 1 hour per 10 difficult slides)
Audio Services: If needed, record voice-over (TTS: 4 min/min (TTS + QA), Human: 1h/6min) or create subtitles (10 min/min runtime)
Audio Dubbing: If audio dubbing is needed, synchronize new audio with course content (10 minutes per runtime minute)
Player Updates: Update player settings, navigation, and UI elements for target languages
Quality Assurance: Review all text, graphics, interactions, and test course functionality
Output Publishing: Publish course in specified format (30 minutes per project file)
Revision: Implement client feedback and corrections (33% of total time excluding file prep)
Final Delivery: Deliver published course files and updated project files if requested