• Video files: Final master video files in the highest quality format available (.MP4, .MOV, .MXF, etc.)
• Audio files: Separate audio tracks if available, for better transcription accuracy
• Existing subtitles: English SRT or subtitle files if available, to use as timing reference
• Script or transcript: Original script or transcript of the video content for reference
• Style guide: Subtitle formatting guidelines, character limits, positioning preferences, and font specifications
• Reference materials: Glossaries, terminology databases, and previous subtitle translations for consistency
• Output specifications: Required video format, resolution, codec, and delivery method
Best Practices
• Create accurate SRT files: Start with a properly timed English SRT file that matches the audio precisely (10 minutes per runtime minute)
• Follow subtitle guidelines: Adhere to industry standards: maximum 2 lines per subtitle, 42 characters per line, appropriate reading speed
• Maintain timing accuracy: Ensure subtitle timing matches speech patterns and allows for comfortable reading
• Break at natural points: Split subtitles at natural pauses in speech, not mid-sentence when possible
• Use proper formatting: Apply consistent font, size, color, and positioning throughout the video
• Handle text expansion: Account for longer translations in some languages; adjust subtitle duration or split into multiple subtitles
• Position subtitles correctly: Place subtitles in the lower third, avoiding important visual elements and ensuring readability
• Test readability: Verify subtitle visibility against various backgrounds and ensure sufficient contrast
• Maintain synchronization: Ensure subtitles appear and disappear at the correct moments, matching speech timing
Things to Consider
• Text expansion: Some languages require more characters to convey the same meaning; adjust subtitle timing and line breaks accordingly
• Reading speed: Different languages have different optimal reading speeds; adjust subtitle duration to match target language norms
• Cultural adaptation: Some phrases, idioms, or cultural references may need adaptation rather than direct translation
• Technical limitations: Video editing software may have limitations on subtitle styling, positioning, and effects
• Background complexity: Complex or changing backgrounds may require subtitle styling adjustments (outlines, shadows, backgrounds)
• Multiple speakers: When multiple people speak, use speaker identification or color coding if needed
• Music and sound effects: Decide whether to subtitle song lyrics, sound effect descriptions, or ambient sounds
• Output format: Different platforms may require different subtitle formats or rendering methods
• Quality control: Review burned-in subtitles carefully as they cannot be easily corrected after rendering
Workflow
File Preparation: Receive video files and analyze content, identify timing requirements, and prepare project files (30 minutes per video file)
SRT Creation: Create English SRT file with accurate timing that matches the audio, ensuring proper subtitle breaks and timing (10 minutes per runtime minute)
Translation: Translate the SRT subtitle text into the target language, maintaining timing codes and adapting text for subtitle constraints
Import SRT into Video Tool: Import the translated SRT file into Premiere Pro, Final Cut Pro, or other video editing software
Format Subtitles: Apply styling (font, size, color, outline, shadow) according to style guide and ensure proper positioning
Adjust Paragraph Wrapping: Review and correct subtitle line breaks to ensure no more than 2 lines per subtitle and proper text flow
Timing Refinement: Fine-tune subtitle timing to match speech patterns, ensuring comfortable reading speed and natural pauses
Quality Assurance: Review subtitles for accuracy, timing, formatting, positioning, and readability against various backgrounds
Output Rendering: Render the video with burned-in subtitles in the specified output format, resolution, and codec (30 minutes per video file)
Revision: Implement client feedback and corrections, re-render if necessary (33% of total time excluding file prep)
Final Delivery: Deliver rendered video files with burned-in subtitles in the requested format