• Graphics inventory: List identifying which graphics need localization vs. universal graphics
• Screenshots: Source application access or replacement images if screenshots need updating
• PDF reference: Final output PDF showing intended layout and formatting
Best Practices
• Use styles consistently: Apply Word styles (Heading, Body, etc.) consistently to ensure proper formatting in target languages
• Extract text efficiently: Use Word's built-in features or translation tools to extract text while preserving formatting
• Handle graphics separately: Extract text from graphics, translate, and update source graphics or create localized versions
• Manage table formatting: Use Word table styles and ensure tables can accommodate text expansion
• Update Table of Contents: If TOC is present, regenerate it after translation and adjust formatting (1 minute per page)
• Test text expansion: Account for 20-30% expansion in European languages and 50%+ in Asian languages
• Preserve formatting: Maintain paragraph formatting, indentation, and spacing while accommodating text expansion
• Handle cross-references: Verify that cross-references, hyperlinks, and bookmarks update correctly after translation
• Check special characters: Ensure proper encoding and font support for special characters and diacritics
Things to Consider
• Text expansion: Word documents can expand significantly in some languages, requiring page breaks and layout adjustments
• BIDI languages: Right-to-left languages require text direction changes, alignment adjustments, and reading order modifications
• Table of Contents: TOC requires regeneration after translation and formatting adjustments (adds 1 minute per page to DTP time)
• Graphics with text: Graphics containing text require separate localization; uneditable graphics may need recreation
• Table formatting: Tables may need width adjustments and cell formatting changes for text expansion
• Page breaks: Text expansion may cause page breaks to shift; review and adjust as needed
• Headers and footers: May need adjustment for different languages and text lengths
• Version compatibility: Ensure Word version compatibility, especially for complex formatting and features
• Track changes: If document uses track changes, handle review comments appropriately during localization
Workflow
File Preparation (DTP Prep): Analyze Word documents, extract translatable content, identify graphics requiring localization, and prepare files for translation (1 hour per 100 pages)
Text Extraction: Extract text content using Word export features or translation tools while preserving formatting markers
Translation: Translate content using CAT tools, maintaining terminology consistency and following style guides
Graphics Localization: Extract text from graphics, translate, and update source graphics or create localized versions (1 hour per 10 editable graphics, 1 hour per 5 uneditable graphics)
Desktop Publishing (Round 1): Import translated content into Word, apply formatting, adjust layouts for text expansion, update graphics, and replace screenshots (15 pages/hour for Latin, 10 for Asian, 10 for BIDI)
Table of Contents Update: If TOC is present, regenerate it and adjust formatting (adds 1 minute per page)
Layout Adjustments: Adjust page breaks, tables, headers, footers, and ensure proper text flow
Quality Assurance: Review layout, formatting, text flow, and ensure all elements are properly localized
Revision 1: Implement client feedback and corrections (30 pages/hour for Latin, 20 for Asian, 20 for BIDI)
Revision 2: Final corrections and refinements (60 pages/hour for Latin, 40 for Asian, 40 for BIDI)
Final Output: Generate PDF or Word output files, verify all cross-references, TOC, and formatting are correct